Google



Фiрма "АВТОГРАФ"
Лечение в Германии
Мiсто Старокостянтинiв



1165

 
Українські 100x100  

Новини сайту

ПР ополчилась на украинский дубляж фильмов. Угрожают Минкульту

Народные депутаты Партии регионов потребовали отменить приказ Министерства культуры об обязательном дублировании зарубежных фильмов на украинский язык. По их мнению, приказ противоречит требованию закона «О кинематографии», согласно которому для проката зарубежного фильма необходимо или дублировать, или озвучить, или субтитрировать его на государственном языке. В министерстве считают, что украинский дубляж не должен быть отменен.

В частности, в пятницу регионалка Ирина Бережная заявила, что приказ Министерства культуры и туризма об обязательном дублировании зарубежных фильмов на украинский язык нарушает действующее законодательство и должен быть отменен.

«Согласно закону «О кинематографии» иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть или дублированы, или озвучены, или субтитрированы на государственном языке. Если хотя бы одно из этих трех «или» выполняется, это полностью отвечает положениям закона»,– отметила Бережная.

Кроме того, ее коллега по фракции Вадим Колесниченко рассказал, что Партия регионов инициирует только отмену приказа Минкульта, а не полный отказ от украинского дубляжа.

По его словам, этот вопрос в ближайшее время будет рассматриваться на заседании фракции Партии регионов. «Не Госслужба кинематографии, а сам дистрибутор фильма должен решать, дублировать ли его на украинский язык, потому что он платит деньги за прокатное удостоверение. Чиновникам в нашей стране не следует трактовать законы на свой вкус! – заявил Колесниченко.– Кулыняк (министр культурыред.) должен отменить неправомерный приказ своего предшественника, если он не хочет нарушать закон уже при теперешней власти!»

Колесниченко также сообщил, что направил Кулыняку письмо, в котором попросил отменить приказ Минкульта от 18 января 2008 года. «Я получил лишь формальный ответ, что приказ является правомочным. Думаю, министр даже не вникал в суть моего обращения»,– сказал Колесниченко.

Как сообщила глава Госслужбы кинематографии Анна Чмиль, украинским дистрибуторам «не хочется тратить деньги на дубляж и субтитрирование, поэтому они предпочитают закупать в России уже дублированные на русский язык копии и поставлять их в наши кинотеатры».

По ее мнению, оснований для пересмотра законодательства о дублировании фильмов на украинский язык нет. «Полагаю, что украинский дубляж не будет отменен»,– заявила Чмиль.

Напомним, 18 января 2008 года министр культуры Василий Вовкун подписал приказ, в котором говорится, что Госслужба кинематографии при Минкульте не имеет права выдавать прокатную лицензию, «если фильм не дублирован на государственном языке на фильмокопии языка оригинала».

Регионалы уже не первый раз требуют отменить этот приказ. В марте народный депутат ПР, глава совета общественного объединения «Русскоязычная Украина» Вадим Колесниченко сообщил, что по вине Минкульта за последние два года зрители не смогли посмотреть более 160 зарубежных фильмов.

Как ранее писал ForUm, министр культуры Михаил Кулыняк в интервью газете «Зеркало недели» заявил, что в вопросе дубляжа фильмов на украинский язык будет придерживаться действующего законодательства и судебных решений, которые предусматривают обязательный характер подобного дубляжа.

По материалам «Коммерсант-Украина»

Предыдущие записи: Оппозиция зубами вцепилась в Семиноженко: уже и Генпрокуратуру натравила
ЕС еще думает, кого первого пустить без виз – Украину или Россию
Украина улучшила позиции в рейтинге самых нестабильных стран
Тимошенко раскусила план Януковича: ему не терпится взвинтить цены на ЖКУ
Литвин привселюдно поругался с бютовцами насчет «кусать», «лизать» и «сосать»


Ukrainian banner net