Google



Фiрма "АВТОГРАФ"
Лечение в Германии
Мiсто Старокостянтинiв



1165

 
Українські 100x100  

Новини сайту

Табачник хочет отменить дубляж фильмов на украинский язык

Министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник выступает за отмену обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и ограничения вещания российских каналов на русском языке на территорию Украины.

«Что касается проблемы вещания... Я думаю, что нелепы в 21 веке в стране, которая претендует на пребывание в европейском культурном, информационном пространстве, любые ограничения», - сказал Табачник.

«Я, скажем, выступал и выступаю - не только в оппозиции - против обязательного ограничения показа фильмов на русском языке, на английском, на французском… Я считаю, что кинопрокатчик, вложивший в реконструкцию кинотеатров большие деньги, имеет право выбирать. На любом языке, куда ходят люди», - добавил министр.

По его мнению, государство должно поддерживать украинский язык тем, что давать дотацию на хорошие детские мультфильмы на украинском языке и детские книжки.

«Я буду сторонником отмены ограничения и по фильмам, и по телеканалам. Я считаю, что не должно государство руководствоваться запретительной позицией», - подчеркнул Табачник.

По его словам, демократические силы умалчивают, что после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык «количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть».

«А это тоже правда! Потому что привлечь зрителя можно только одним – конкуренцией. Сделать дубляж и музыку, качество перевода фильма – американского, французского, немецкого - на украинский язык лучше, чем это делают те студии, которые на русском», - считает министр.

«Вот это я понимаю как европейскую норму поведения. Не заставить, не сломать государственным решением об колено, разоряя прокатчиков, разоряя телепродюсеров, а финансировать и поддерживать продвижение государственного языка», - добавил министр образования.

Табачник заверил, что во времена его работы в правительствах Виктора Януковича были самые высокие показатели за всю историю Украины поддержки программы социально значимых изданий и украинской книги на украинском языке. По его словам, это были энциклопедии, словари, детская литература и классика.

«И когда мы первые внесли закон о поддержке отечественного книгоиздания, еще тогда в 2003 году национал-патриоты обрушились на нормы этого закона. Дескать, надо поддерживать книгу, изданную в Украине только на украинском языке. Мы настояли на том, чтобы поддерживать, освобождать от налога на добавленную стоимость, налога на прибыль любую книгу, созданную в Украине, напечатанную в Украине, потому что это рабочие руки наших полиграфистов, это поддержка мозгов наших авторов», - отметил он.

Как ранее писал ForUm, 24 марта вице-премьер-министр Украины по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявил, что украинский дубляж фильмов отменяться не будет.

Семиноженко резко раскритиковал качество дубляжа фильмов на украинский язык. Он также заявил, что «приходит в ужас», смотря такие фильмы.

Напомним, в конце 2007 года Конституционный Суд признал незаконным распространение и демонстрацию иностранных фильмов, не дублированных (не озвученных или не субтитрированных) на украинский язык.

В конце февраля 2010 года предыдущий министр культуры и туризма Василий Вовкун заявил, что увеличение валового сбора от кинопоказов в 2009 году на 37% по сравнению с 2008 годом с 284 млн. гривен до 389 млн. гривен свидетельствует, что дублирование фильмов на украинский язык не вызывает каких-либо проблем.

По материалам «УНИАН», «Эхо Москвы»

Предыдущие записи: Закарпатье просит 25 миллионов на ликвидацию последствий наводнения
Нунсовцы открещиваются от коалиции с ПР и хватаются за Конституцию
Сомалийские пираты захватили танкер с украинцем на борту
В Украине исчезнут монеты номиналом одна и две копейки
Януковичу надоело кататься по городу, он хочет жить на работе


Ukrainian banner net